Načítavam moment...
Momentálne nie ste prihlásený

O verejnom financovaní kultúry (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť

 

Dam do placu par mien a schvalne zmiesam vsetkych dokopy - nestaram sa o to,ci su ich diela vyyyysoko hodnotne,alebo len citatelsky putave : Heller ,King, Stone , Hamsun ,Rufus, Bukowski...
Viete si predstavit tychto ludi,ako skomraju o obolus pred dverami nejakeho ministerskeho uradnika?
 
Hodnoť

poprosim upresnenie

romány tzv. oficiálnych slovenských literátov, ktoré nechala preložiť za štátne peniaze do francúzčiny pani Vallová z Ministerstva kultúry.
http://www.teraz.sk/kultura/va...

O ktore mena autorov a nazvy knih sa jedna ... ?

EDIT
nasiel som do Francuzstiny (ale samozrejme su mozne aj dalsie jazyky)
http://www.litcentrum.sk/index...
netusim tiez preco to Klimcikovi vadia tieto knihy (nevyzeraju nic moc, ale zasa mi ani nepripadaju nejake zle) asi som nepochopil co chcel Ctirad povedat

ide o tieto 4 knihy a autorov pretoze predtym (pred rokom 2012) Valova nebola riaditelka Litcentra
Urban Milo Živý bič
Klimáček Viliam Komunizmus (divadelná hra)
Beňová Jana Café Hyena
Kovalyk Uršuľa Žena zo sekáča

-
 

 

Ctirad chcel povedať to, že pani Vallová ako aj iní predstavitelia oficiálnej slovenskej literárnej verchušky sa snažia v zahraničí propagovať diela, ktoré tam nemajú úspech. Keď predsa Slovensko nominuje športovcov na nejakú olympiádu, malo by sa riadiť kritériom, či môžu zasiahnuť do boja o medialy a nie sa uspokojiť s konštatovaním, že "nám nepripadajú takí zlí". Takže otázka neznie tak,
či treba mať niečo proti uvedeným knihám (i keď po pravde Beňovej "Café Hyena" je naozaj literárny odpad, ktorý šokuje svojou jedovatosťou). Slovensku by predsa malo ísť o to, že keď sa rozhodne investovať do robenia reklamy pre svojho autora, tak ho má správne vybrať. Vezmime napr. takého Vilikovského, ktorý je najprekladanejší slovenský autor v zahraničí (vďaka štátnym príspevkom). Je pravdou, že za financovanie jeho prekladu do francúzštiny pred r. 2012 pani Vallová nemôže, na druhej strane pani Vallová neprestáva Vilikovského otvorene podporovať napriek tomu, že vo Francúzsku totálne vyhorel. Prečo to Vallová robí? Veď Vilikovský dostal svoju šancu (na rozdiel od mnohých iných slovenských autorov), nedokázal sa jej chopiť, neutnemu mu za to určite hlavu, ale prečo by sme naďalej mali podporovať finančne jeho, keď je to zjavne kôň, ktorý nebeží rýchlo do cieľa? A pritom len za posledné dva roky pani Vallová štedrou rukou prispela Vilikovskému na preklady do angličtiny, arabčiny, maďarčiny, slovinčiny, srbochorvátčiny atď. Povedzme si otvorene, že z toho nič nebude...
 

co by ste navrhovali vy?

preklad Dominka Dana do francuzstiny? (napr v CZ ho doslova hltaju)
alebo preklad Pistanka? (Riders of Babylon?)
alebo nejake scifi Hlavackovej ci Plauchovej?
alebo akeho kona by ste navrhovali postavit vy?

Vallová štedrou rukou prispela Vilikovskému
...
domnievate sa ze sa jej nejako aj revansoval?

Co poviete na preklady slovenskych klasikov ako Jesensky a Urban ? (vid stranka litcentra)

"Café Hyena" som sice necital ale predpokladam ze ide o nejake "moderne" dielo ktory sokuje hnusom ako je teraz v oblube - proste take slnieckarske, progresivne ...
celkom chapem j Vase clanky ohladom humanitnych vedcov- prezivam podobne sklamanie aj ja, citat sa nedaju, cest vynimkam ako napr Piadget
vacsinou je to vsak mlatenie prazdnej slamy ako to skvele vystihol napriklad aj Feynman v knihe "To nemyslite vazne"
.....
citujem Feynmana :
Byl tam taky jeden sociolog, který předem vypracoval jakési pojednání, a my všichni jsme si ho měli přečíst. Začal jsem ten zatracený pamflet číst a byl jsem z toho blázen: nemohl jsem v něm najít hlavu ani patu! Usoudil jsem, že to musí být tím, že jsem nepřečetl žádnou knihu z toho seznamu. Měl jsem nepříjemný pocit, že to je nad moje schopnosti, až jsem si nakonec řekl: Tak a konec, teď přečtu jednu větu pomalu, abych přišel na to, co může, k čertu, znamenat. Vybral jsem namátkou jednu větu a velice pozorně ji čtu. Nepamatuju si ji doslova, ale víceméně zněla takhle: „Individuální člen sociální komunity často získává informace prostřednictvím vizuálních symbolických kanálů.“
Četl jsem si to pořád dokola a přeložil to. Víte, co to znamená? „Lidi čtou.“
Pak jsem přešel k další větě a zjistil, že ji dokážu přeložit taky.
Pak už to bylo jako mlácení prázdné slámy: „Občas lidi čtou; občas poslouchají rádio,“ a tak dále, ale bylo to napsáno tak komplikovaně, že jsem tomu zpočátku nemohl porozumět; a když jsem to konečně dešifroval, nic v tom nebylo.
Ze všeho, co se na konferenci událo, mě potěšila a pobavila jediná věc. Každé slovo, které kdokoliv řekl během plenárního zasedání, bylo tak důležité, že měli stenotypistu, a ten zaznamenával každou hloupost. Někdy během druhého dne ke mně stenotypista přišel a řekl: „Jaké máte zaměstnání? Vy určitě nejste profesor!“
„Já jsem profesor,“ řekl jsem.
„Čeho?“
„Fyziky – přírodní vědy.“
„Ach tak! To je asi ten důvod!“ řekl.
„Důvod čeho?“
Řekl: „Víte, jsem stenotypista a zapisuju všechno, co se tady řekne. Když mluví ti ostatní, zapíšu, co řeknou, ale nerozumím tomu, co povídají. Ale pokaždé, když vy vstanete a zeptáte se nebo něco řeknete, chápu přesně, oč vám jde – na co se ptáte nebo co říkáte – tak jsem usoudil, že nemůžete být profesor!“
-
 

 

Začnem od konca: Poznám tu pasáž z Feynmana a samozrejme sa v tomto smere zhodneme.
Ďalej: Ja ani v najmenšom nepodozrievam pani Vallovú ani Vilikovského z nejakých nekalých finančných machinácií. Pre mňa je pani Vallová obeťou literárno-vedeckého prostredia, ktoré ukradlo literatúru čitateľom a snaží sa z nej robiť akúsi veľkú vedu presne tým štýlom, ktorý kritizuje Feynman. Odhadujem, že by sa Vallová neudržala vo funkcii, keby tak nepostupovala, lenže očakával by som od nej, že tú podporu antiliteratúre Beňovej a Vilikovského by sa mala snažiť zmenšovať a radšej stavať na iné kone. No a tu sme pri najväčšom probléme: Ako nájsť toho dobrého koňa? Bohužiaľ, v tomto smere je nemôžem prispieť žiadnym návrhom, lebo žijem v Marseille a nemôžem navštevovať kníhkupectvá so slovenskými novinkami. Od toho tam je pani Vallová, aby tie kone našla. Trebárs aj medzi tzv. "menej hodnotnou" literatúrou, ktorá však baví široké vrstvy čitateľov. Napr. v takom Francúzsku by azda pomohlo vojsť tými či inými dverami do povedomia čitateľskej obce. Ja som však presvedčený, že na Slovensku zapadli aj kvalitní autori, pretože nepísali vulgárne knihy bez príbehu, ako to dnes vyžaduje tá modernistická slovenská literárno-vedná verchuška.
 

Ja si zas myslím,

že Francúzi by nekupovali ani Alexandra Dumasa, keby to bol Slovák. Táto téma nemá konštruktívne východisko (na rozdiel od všetkých ostatných tém p. Klimčíka, ktoré som mal to potešenie čítať).
 

 

Treba povedať, že pani Vallová môže zo slovenskej literatúry zabezpečovať preklady len toho, čo v slovenskej literatúre vznikne. A z toho vybrať niečo, čo by sa na francúzskom trhu mohlo uchytiť. Čo vôbec nie je ľahké.

Café Hyena je podľa mňa veľmi dobrý výber.

Vilikovský nie, Francúzi majú dosť vlastných premúdrelých spisovateľov-filozofov. Kunderu už aj tak nikto neprekoná.

Ak niekto z mudrlantov, tak Balla. Vybrať od neho niečo z lepších vecí.

Pokiaľ ide o niečo, čo by mohlo byť komerčne úspešné, tak zo súčasnej tvorby pre dospelých určite Ruzká klasika of Majlinga. To by mohol byť dokonca na francúzskom trhu hit, ak by to dostalo dobrý preklad. Chce to preklad od niekoho, kto prekladal Dostojevského a spol., aby to malo porovnateľný jazykový štýl.

Samozrejme Pišťanek, najprv by som dal len prvý diel Rivers of Babylon. Mohol by preraziť aj komix Roger Krowiak, ale tam sú ťažké kultúrne odkazy. Francúzi by nemuseli pochopiť, že aj z nich si robíme prču. Možno teda z komixu skôr Rudo.

A ešte Jadvigin vankúšik od Pála Závadu. A Marakéš od Pankovčina, aj keď Francúzi majú svoju bizarnú tvorbu o rumunských Cigánoch, takže ich to nemusí prekvapiť ani zaujať.

Možno ešte Ja, malkáč? Niečo ako Petit Nicholas za socíku?

Z tvorby pre deti sa toho momentálne chrlí dosť veľa. Ale za niečo stojí v podstate asi len Vadasov Útek a Tuláčik a Klára od Grocha. Pred 20 rokmi, keď sa nikto nestaral o preklady slovenskej literatúry, mohol byť megahit aj Rozprávky pre neposlušné deti, ale už ich medzičasom "vykradol" David Walliams, takže sú bohužiaľ morálne zastarané.

Inak sú francúzi aj celý západ v tvorbe pre deti ďaleko pred nami. My sa hrajkáme so zvieratkami a rýmovačkami, kým západ dáva deťom úžasné hlboké posolstvá o vážnych veciach v pútavých symbolických príbehoch.

V poézii je exportovateľný jedine Ján Ondruš. Ale to by si niekto na Slovensku najprv musel uvedomiť, že sme tu niekoho takého mali. Exportovať Válka sa nedá bez problematickej politiky.

Každopádne si myslím, že literatúru a kultúru podporovať treba. Ono je to niečo, ako základný výskum vo vede. Na prvý pohľad prínos nevidno, ale tí, čo sa o to zaujímajú, vidia zásadný prínos pre rozvoj a stabilitu spoločnosti. Nevysvetlím na pár riadkoch.
 


Najčítanejšie


  1. Mišo Šesták: Keď si sovietsky vojak nesmie vypiť 743
  2. Marek Mačuha: SaS - prestaňte s tým populizmom! 726
  3. Martina Hilbertová: Z vodární ďalej odtekajú peniaze, hoci si riaditeľ zaplatil až troch poradcov 522
  4. Michal Porubän: Urážač žien Blaha alias módny guru parlamentu..."Na scénu !!! " 383
  5. Juraj Paškuliak: Matovič je zákerný podrazák. Vie len intrigovať a rozvracať 330
  6. Anton Kovalčík: Fuj internet 1. Webkamky. 291
  7. Eva Gallova: Vtipy o vlekároch 252
  8. Michal Madaras: Chýbajú mi Radičová, Dzurinda, Mikloš, Lipšic 215
  9. Monika Nagyova: Zo života vo firme snov: Vianočný večierok, na ktorý nikdy nezabudnem 169
  10. Miroslav Lukáč: Dajte mu konečne ranu z milosti! Tára o nevine, ako predtým M.Jankovská. 152

Rebríčky článkov


  1. Július Kovács: Najlacnejší pohrebák sveta z Ruska. Len 11 000 €!
  2. Michal Madaras: Chýbajú mi Radičová, Dzurinda, Mikloš, Lipšic
  3. Denis Jacko: Nechcem už spomínať
  4. Miroslav Binčík: Konverzná terapia v roku 2020? Budíček!
  5. Patrick Linhart: Hovorca si robí čo chce. Minister Mičovský o vyjadreniach svojho hovorcu ani len nevedel!
  6. Kristína Jakubičková: Ach, tí muži!
  7. Dušan Seberíni: Pani Čaputová vymenujte už konečne Matovičovho vládneho spíkra !
  8. Peter Homola: Basket v TV.
  9. Stanislav Martinčko: R. Fico: Teraz by nám viac ako inokedy, bodol marketingový generálny prokurátor!
  10. Olívia Lacenová: Cesta za úspechom ruskej verzie SWIFT bude ešte tŕnistá


Už ste čítali?